5 апреля, 17:11
Ресторан «Теремок» в Петербурге перевел меню на китайский и английский


Фонтанка SPB Online
Блинная «Теремок» уже ждет туристов, меню перевели на китайский язык. Теперь на страницах можно найти селедку в меховом пальтом и суп с чипами Весь ассортимент заботливо перевели на английский и китайский. Правда, по словам автора канала «Китайский Петербург», местами напутали иероглифы. Где-то шутки ради, а где-то случайно. Селедку под шубой назвали , что переводится как «селедка под меховым пальто». Домашние котлеты перевели как , то есть «мы два дня делали дома котлеты». Традиционные блюда нашей кухни переводить не стали, написали транслитом, чтобы туристы запомнили оригинальные названия bliny, pelmeni, vareniki и kasha. Как рассказал автор канала, китайцам перевод понравился, но «селедка в меховом пальто» осталась для них загадкой. Китайский Петербург

Партизанский Маркетинг
Сеть блинных «Теремок» выпустила меню на китайском языке специально для туристов. Как сообщают лингвисты, из-за неверного перевода теперь в «Теремке» можно отведать «Селёдку в меховом пальто», «Суп с чипами» и «Мы два дня делали дома котлеты». Наглядный пример, почему на переводчиках нельзя экономить.

Asia Pacific🇨🇳Маркетинг в Китае
Тренды Xiaohongshu: “Теремок” по-китайски Меню “Теремка” на китайском языке удивило китайских туристов в Петербурге. Мало кто понял, что означают названия блюд, но все согласились с тем, что блины - это вкусно. И теперь ждут "Теремок" в Китае. Хэштег на латинице #tepemok собрал чуть больше 4600 просмотров. При этом релевантный хэштег “русская еда” кит. имеет почти 300 млн просмотров на Xiaohongshu. Как адаптировать контент в китайских соцсетях и ресторанах для китайских туристов, рассказывали в нашем подкасте “Как привлекать туристов из Китая” на YouTube! Asia Pacific

Контрольная закупка
Сеть блинных «Теремок» перевела меню на китайский язык для туристов. По словам лингвистов, в тексте напутали некоторые иероглифы — на страницах можно найти «Селёдку в меховом пальто» и «Суп с чипами». Домашние котлеты перевели как , то есть «Мы два дня делали дома котлеты».

Бульварное кольцо
Сеть блинных «Теремок» перевела меню на китайский язык для туристов. По словам лингвистов, в тексте напутали некоторые иероглифы — на страницах можно найти «Селёдку в меховом пальто» и «Суп с чипами». Домашние котлеты перевели как , то есть «Мы два дня делали дома котлеты».

🔥 Фонтанка СПб
Блинная «Теремок» уже ждет туристов, меню перевели на китайский язык. Теперь на страницах можно найти селедку в меховом пальто и суп с чипами Весь ассортимент заботливо перевели на английский и китайский. Правда, по словам автора канала «Китайский Петербург», местами напутали иероглифы. Где-то шутки ради, а где-то случайно. Селедку под шубой назвали , что переводится как «селедка под меховым пальто». Домашние котлеты перевели как , то есть «мы два дня делали дома котлеты». Традиционные блюда нашей кухни переводить не стали, написали транслитом, чтобы туристы запомнили оригинальные названия bliny, pelmeni, vareniki и kasha. Как рассказал автор канала, китайцам перевод понравился, но «селедка в меховом пальто» осталась для них загадкой. Китайский Петербург

Новости Китая | ЭКД
В Китае обратили внимание на странный перевод блюд в российском «Теремке» Китайских интернет-пользователей удивила локализация меню «Теремка» для китайских посетителей. Самые забавные примеры отметила переводчик Татьяна Карпова. Так, блин «Мясной богатырь» стал «Богатырем “Мясо”». Селедка под шубой в меню превратилась в «селедка-меховое-пальто-под». «Домашние котлеты» описали как «мы два дня делали дома котлеты». В «Грибном супе с чипами» съедобные блинные чипы превратились в электронные. На лайфстайл-платформе Xiaohongshu комментаторов ошибки в переводе меню рассмешили. Некоторые интересовались, когда «Теремок» появится в Китае. Меню для китайцев, вероятно, подготовили к туристическому сезону. В допандемийном 2019 году Санкт-Петербург посетили больше 950 тыс. китайских туристов. В 2023 году — на 70% меньше. Новости Китая ЭКД

Чисанчи
Теремок не справился с китайским Китайских интернет-пользователей удивила локализация меню «Теремка» для китайских посетителей. Самые забавные примеры отметила переводчик Татьяна Карпова. Так, блин «Мясной богатырь» стал «Богатырем “Мясо”». Селедка под шубой в меню превратилась в «селедка-меховое-пальто-под». «Домашние котлеты» описали как «мы два дня делали дома котлеты». Это вам не ресторан «Юлия» в Хэйхэ! — только правдивые приграничные новости

BRIEF Петербург
Сеть блинных «Теремок» перевела меню на китайский язык для туристов. По словам лингвистов, в тексте напутали некоторые иероглифы — на страницах можно найти «Селёдку в меховом пальто» и «Суп с чипами».
Похожие новости



+3



+6



+4



+10



+2



+9

Тульская область привлекла 70 000 туристов в майские праздники
Происшествия
20 часов назад


+3
Возобновление движения судов на переправе Салехард-Лабытнанги после ухудшения погоды
Происшествия
12 часов назад


+6
Гастрономический фестиваль 'Моя еда' в Пскове с участием гастроэнтеролога Сергея Вялова
Общество
11 часов назад


+4
Перекрёсток увеличивает партнёрства с местными поставщиками в Санкт-Петербурге
Экономика
5 часов назад


+10
Жираф Соня вновь гуляет на улице благодаря теплой погоде
Наука
4 часа назад


+2
Подготовка к отопительному сезону: отключение котельных и плановые работы в городе
Общество
1 день назад


+9